LXF138:School1

Материал из Linuxformat.

Перейти к: навигация, поиск
Шко­ла LXF Обмен опытом и передовые идеи по использованию свободного ПО в образовании

Содержание

Иностранный язык и Linux

Учи­те­ля-пред­мет­ни­ки, как и учи­те­ля ин­фор­ма­ти­ки, долж­ны ис­поль­зо­вать сред­ст­ва ИТ в обу­че­нии. Про­ще все­го в этом смыс­ле пре­по­да­ва­те­лям ино­стран­но­го язы­ка. По­че­му – рас­ска­жет Алек­сандр Ка­зан­цев.
Локализация и интернационализация

Лока­ли­за­ция – это про­цесс адап­та­ции про­грамм­но­го обес­пе­чения к куль­ту­ре ка­кой-ли­бо стра­ны. Как ча­ст­ность – пе­ре­вод поль­зо­ва­тель­ско­го ин­тер­фей­са, до­ку­мен­та­ции и со­пут­ствую­щих фай­лов про­грам­мы с од­­но­го язы­ка на дру­гой.

Для лока­ли­за­ции в анг­лий­ском язы­ке ино­гда при­ме­ня­ют со­кра­щение «L10n». Бу­к­вы «L» и «n» здесь – на­ча­ло и окон­чание сло­ва, а циф­ра 10 – ко­ли­че­ство сим­во­лов ме­ж­ду ни­ми, по­это­му обыч­но файл лока­ли­за­ции ка­кой-ли­бо про­грам­мы (к при­ме­ру, на русский язык) бу­дет иметь вид про­грам­ма-l10n-ru.

Ин­тер­на­цио­на­ли­за­ция – тех­но­ло­ги­че­ские приё­мы раз­ра­бот­ки, уп­ро­щаю­щие адап­та­цию про­дук­та (та­ко­го как про­грамм­ное или ап­па­рат­ное обес­пе­чение) к язы­ко­вым и куль­тур­ным осо­бен­но­стям ре­гио­на (ре­гио­нов), от­лич­но­го от то­го, в ко­то­ром раз­ра­ба­ты­вал­ся про­дукт.

Есть важ­ное раз­ли­чие ме­ж­ду ин­тер­на­цио­на­ли­за­ци­ей и лока­ли­за­ци­ей. Ин­тер­на­цио­на­ли­за­ция – это адап­та­ция про­дук­та для по­тен­ци­аль­но­го ис­поль­зо­вания прак­ти­че­ски в лю­бом месте, в то вре­мя как лока­ли­за­ция – это до­бав­ление спе­ци­аль­ных функ­ций для ис­поль­зо­вания в неко­то­ром оп­ре­де­лён­ном ре­гионе. Ин­тер­на­цио­на­ли­за­ция про­из­во­дит­ся на на­чаль­ных эта­пах раз­ра­бот­ки, в то вре­мя как лока­ли­за­ция – для ка­ж­до­го це­ле­во­го язы­ка. В анг­лий­ском язы­ке для сло­ва «internationalization» при­ня­то со­кра­щение «i18n».

Ин­ст­ру­мен­ты ин­тер­на­цио­на­ли­за­ции, доступ­ные в Linux, по­зво­ля­ют лег­ко вы­пол­нять лока­ли­за­цию.

Кон­цеп­ция но­вой шко­лы пред­по­ла­га­ет рас­ши­рение ис­поль­зо­вания ком­пь­ю­те­ра с уро­ков ин­фор­ма­ти­ки на всю остав­шую­ся учеб­ную дея­тель­ность. Учи­те­ля-пред­метники по­став­ле­ны пе­ред фак­том, что ком­пь­ю­тер и ИТ-тех­но­ло­гии долж­ны стать неотъ­ем­ле­мой ча­стью за­ня­тий, и от это­го «не от­вер­теть­ся». Но дек­ла­ри­руе­мое тре­бо­вание «Ком­пь­ю­тер – луч­ший друг учи­те­ля» раз­би­ва­ет­ся о реа­лии со­вре­мен­ной шко­лы. От­сут­ствие доста­точ­но­го ко­ли­че­ства ком­пь­ю­тер­ной техники и незнание пред­мет­ной те­мы са­ми­ми учи­те­ля­ми яв­ля­ют­ся глав­ны­ми про­бле­ма­ми в этом пе­ре­хо­де. В дан­ном цик­ле ста­тей (см. так­же LXF133 и LXF135) мы про­дол­жа­ем лик­без для учи­те­лей, да­ле­ких от ин­фор­ма­ти­ки, ко­то­рый, на­де­юсь, по­мо­жет ре­шить вто­рую про­бле­му.

Как ни па­ра­док­саль­но, про­ще все­го об­сто­ит де­ло с ино­стран­ным язы­ком, а бо­лее то­го – с анг­лий­ским (по осталь­ным язы­кам см. врез­ку). Анг­лий­ский язык яв­ля­ет­ся стан­дар­том де-фак­то для напи­сания про­грамм­но­го обес­пе­чения, и по­это­му его на­ли­чие в про­грамм­ных про­дук­тах (в том чис­ле и обу­чаю­щих) бу­дет с ве­ро­ят­но­стью 99 %. По­это­му глу­бо­кое по­гру­жение в язы­ко­вую прак­ти­ку воз­мож­но с пер­вых ша­гов освоения ком­пь­ю­те­ра.

А как же дру­гие язы­ки? Систе­ма лока­лей (см. врез­ку) по­зво­ля­ет вы­полнить пе­ре­вод на лю­бой из них в доста­точ­но сжа­тый срок, а на­ли­чие от­кры­тых и сво­бод­ных ко­дов при­во­дит к по­яв­лению нуж­ных нам лока­ли­за­ций и ин­тер­на­цио­на­ли­за­ций, при­чем в боль­шин­стве сво­ем вы­полнен­ных но­си­те­ля­ми язы­ка.

Да­вай­те по­про­бу­ем ра­зо­брать­ся, чем Linux и сво­бод­ное ПО мо­гут по­мочь учи­те­лю ино­стран­но­го язы­ка.

Ди­ст­ри­бу­тив на «непра­виль­ном» язы­ке

StartDict: Мак­си­мум воз­мож­но­стей пор­тит­ся не­эр­го­но­мич­ным ин­тер­фей­сом.

На­чать мож­но с са­мо­го ди­ст­ри­бу­ти­ва. Уста­нов­ка его «не на рус­ском» при­ве­дет к то­му, что все основ­ные диа­ло­ги бу­дут или на анг­лий­ском, или на дру­гом вы­бран­ном язы­ке. Обыч­но боль­шин­ство ди­ст­ри­бу­ти­вов ка­че­ствен­но лока­ли­зо­ва­но, и пе­ре­во­ды на фран­цуз­ский, немец­кий, италь­ян­ский, ис­пан­ский и дру­гие ев­ро­пей­ские и ази­ат­ские язы­ки вы­полнены с боль­шой лю­бо­вью и высоким ка­че­ством. Так­же обыч­но на основ­ные язы­ки пе­ре­ве­де­на справ­ка и до­ку­мен­та­ция. Ра­бо­та в связ­ке с учи­те­лем ин­фор­ма­ти­ки по­зво­ля­ет учи­те­лю ино­стран­но­го язы­ка по­гру­зить уча­щих­ся в мир ино­стран­ных слов, ко­то­рые, хо­чешь – не хо­чешь, при­дет­ся вы­учить и ис­поль­зо­вать. Та­кая язы­ко­вая прак­ти­ка (осо­бен­но в со­че­тании с до­ку­мен­та­ци­ей) по­зво­ля­ет вы­ра­бо­тать на­вы­ки чтения и пони­мания техниче­ско­го анг­лий­ско­го или немец­ко­го язы­ка луч­ше, чем ба­наль­ная на­чит­ка тек­стов: есть сти­мул.

Учи­ты­вая, что ди­ст­ри­бу­ти­вы име­ют на­цио­наль­ное про­ис­хо­ж­дение, уча­щие­ся смо­гут еще боль­ше рас­ши­рить свой кру­го­зор – к при­ме­ру, по­об­щав­шись с ино­стран­ца­ми на фо­ру­мах, об­су­ж­дая возникаю­щие про­бле­мы и по­мо­гая ре­шить их сво­им учи­те­лям.

А что де­лать, ес­ли вы уже уста­но­ви­ли ди­ст­ри­бу­тив на рус­ском? Пе­реуста­нав­ли­вать? Ни в ко­ем слу­чае: вам про­сто нуж­но сменить локаль систе­мы. Обыч­но это мож­но сде­лать или в цен­тре управ­ления ди­ст­ри­бу­ти­вом, или че­рез на­строй­ки ра­бо­че­го сто­ла. Про­сто уста­но­ви­те для систе­мы но­вый язык (не расклад­ку кла­виа­ту­ры!) и пе­ре­за­гру­зи­тесь. В идеа­ле учи­тель ино­стран­но­го язы­ка дол­жен иметь «свои» ком­пь­ю­те­ры, но мож­но восполь­зо­вать­ся па­рой ма­шин в ком­пь­ю­тер­ном клас­се шко­лы.

Раз­го­ва­ри­вать со сло­ва­рем

Сле­дую­щий класс про­грамм­но­го обес­пе­чения – это ПО, за­ме­няю­щее бу­маж­ные тех­но­ло­гии на без­ма­шин­ные. Что са­мое глав­ное для пе­ре­во­дчи­ка? Пра­виль­но, сло­варь. А ка­кие сло­ва­ри пред­ла­га­ет нам сво­бод­ное ПО? Как ни па­ра­док­саль­но, при на­ли­чии Ин­тернета мы мо­жем во­об­ще обой­тись без спе­циа­ли­зи­ро­ван­ных про­грамм. Сер­вис Google Translate не толь­ко объ­яснит зна­чение сло­ва, но и по­зво­лит вы­полнить ма­шин­ный пе­ре­вод це­лой ста­тьи. Про­бле­ма в том, что ув­ле­кать­ся им нель­зя – в дан­ном слу­чае пе­ре­вод вы­пол­ня­ет­ся на осно­ве так на­зы­вае­мо­го ста­ти­сти­че­ско­го ана­ли­за, ис­поль­зуя све­дения о ста­ти­сти­ке при­менения сло­во­со­че­таний и обо­ро­тов людь­ми, ко­то­рые уже пе­ре­во­ди­ли по­хо­жие тер­ми­ны и пред­ло­жения. По­это­му мы име­ем «пер­лы», где виш­ня и че­ре­му­ха бу­дут на­зва­ны аб­со­лют­но оди­на­ко­во. Это, а так­же раз­ные зна­чения од­но­го и то­го же сло­ва (осо­бен­но ес­ли речь идет о тер­ми­но­ло­гии), не осво­бо­ж­да­ет от ис­поль­зо­вания сло­ва­ря.

Сра­зу сле­ду­ет ого­во­рить­ся, что да­лее под «сло­ва­рем» мы бу­дем понимать как сам файл, со­дер­жа­щий сло­ва на ино­стран­ных язы­ках и их пе­ре­во­ды, так и ин­тер­фейс для ра­бо­ты с ними – т. н. сло­вар­ную обо­лоч­ку.

GoldenDict: Те же сло­вар­ные ба­зы, что и у StarDict, но ка­ко­ва по­да­ча!

Сло­вар­ная ста­тья в Ви­ки­пе­дии.

LightLang: Мо­ло­дой, но ам­би­ци­оз­ный.

Пер­вой про­грам­мой, с ко­то­рой обыч­но стал­ки­ва­ет­ся поль­зо­ва­тель сво­бод­но­го ПО (и, на са­мом де­ле, наи­бо­лее про­дви­ну­той и раз­ви­вае­мой), обыч­но яв­ля­ет­ся ко­ри­фей жан­ра сло­ва­рей – StarDict (http://stardict.sourceforge.net). Как гла­сит Ви­ки­пе­дия, это «сво­бод­ная обо­лоч­ка для элек­трон­ных сло­ва­рей с от­кры­тым ис­ход­ным ко­дом, спо­соб­ная, кро­ме соб­ствен­но вы­во­да ста­тей, осу­ще­ств­лять пе­ре­вод, оз­ву­чи­вать сло­ва, ис­поль­зо­вать нечёт­кие за­про­сы и шаб­ло­ны, по­иск в он­лай­но­вых сло­ва­рях».

Вы мо­же­те уста­но­вить StarDict из ре­по­зи­то­рия ва­ше­го ди­ст­ри­бу­ти­ва или ска­чать па­ке­ты в фор­ма­те RPM (Fedora, SUSE, Mandriva) и Deb (Debian, Ubuntu) с сай­та про­ек­та. Так­же есть воз­мож­ность уста­но­вить про­грам­му под Windows или на ком­пь­ю­те­ры Apple.

По ана­ло­гии с Google Translate, вы мо­же­те восполь­зо­вать­ся сер­ви­сом он­лайн-пе­ре­во­дов StarDict по ад­ре­су http://www.stardict.org/. В фор­ма­те StarDict вы­пу­ще­но ог­ром­ное ко­ли­че­ство сло­ва­рей, ко­то­рые мож­но так­же уста­но­вить из ре­по­зи­то­рия ва­ше­го ди­ст­ри­бу­ти­ва или ска­чать из Ин­тернета (основ­ной сайт – http://reciteword.cosoft.org.cn/stardict-iso/stardict-dic/). К при­ме­ру, что­бы уста­но­вить в Linux русско-анг­лий­ский сло­варь Мюл­ле­ра, доста­точ­но дать (от имени су­пер­поль­зо­ва­те­ля) сле­дую­щие коман­ды (ссыл­ка на ар­хив со сло­ва­рем взя­та с сай­та).

wget http://reciteword.cosoft.org.cn/stardict-iso/stardict-dic/ru/stardict-mueller7-2.4.2.tar.bz2
tar -xjvf stardict-mueller7-2.4.2.tar.bz2 
mv stardict-mueller7-2.4.2 /usr/share/stardict/dic /usr/share/stardict/dic

Для лю­би­те­лей сре­ды ра­бо­че­го сто­ла KDE (из­на­чаль­но StarDict напи­сан на GTK и луч­ше чув­ству­ет се­бя в Gnome) су­ще­ству­ет Qt-вер­сия обо­лоч­ки – QStarDict.

Сле­дую­щим у нас бу­дет GoldenDict – но­ви­чок в ми­ре сло­вар­ных обо­ло­чек, ре­шив­ший по­пра­вить ошиб­ки StarDict и об­ла­даю­щий минима­ли­сти­че­ским, но эр­го­но­мич­ным ин­тер­фей­сом на осно­ве Qt и WebKit. Как опять же пи­шет Ви­ки­пе­дия, это «сво­бод­ная обо­лоч­ка для элек­трон­ных сло­ва­рей с от­кры­тым ис­ход­ным ко­дом, под­дер­жи­ваю­щая мно­гие фор­ма­ты сло­ва­рей ABBYY Lingvo, StarDict, Babylon, Dictd, а так­же про­из­воль­ных сло­вар­ных web-сай­тов». По умол­чанию с сай­та про­ек­та http://goldendict.org вы мо­же­те ска­чать ар­хив с дво­ич­ной вер­си­ей обо­лоч­ки, к ко­то­рой при­ла­га­ют­ся анг­ло-русские сло­ва­ри и сло­варь про­из­но­шений. В на­стоя­щий мо­мент так­же доступ­ны сбор­ки дан­но­го сло­ва­ря под раз­лич­ные ди­ст­ри­бу­ти­вы, но, ско­рее все­го, они бу­дут на­хо­дить­ся в неофи­ци­аль­ных источниках про­грамм. На странице http://goldendict.org/dictionaries.php вы так­же мо­же­те най­ти ссыл­ки на сло­ва­ри в фор­ма­тах, доступ­ных GoldenDict.

По­про­буй­те со­ста­вить сло­во «Ут­ка» на анг­лий­ском.

Как аме­ри­кан­цы на­зы­ва­ют пред­ме­ты в ван­ной ком­на­те? Эта иг­ра по­зво­лит уча­щим­ся по­чув­ст­во­вать се­бя янки.

Ка­кая бу­к­ва про­пу­ще­на?

Еще од­ной при­ят­ной воз­мож­но­стью сло­ва­ря яв­ля­ет­ся по­иск тер­ми­нов в анг­лий­ской вер­сии Ви­ки­пе­дии, так что, най­дя нуж­ное сло­во, при на­ли­чии Ин­тернета ученики смо­гут про­чи­тать свя­зан­ные с ним ста­тьи, еще боль­ше раз­вив свои язы­ко­вые на­вы­ки.

«Треть­им бу­дет» наш зем­ляк из Пи­те­ра – мо­ло­дой, но ам­би­ци­оз­ный сло­варь LightLang. Он не со­вместим по сло­вар­ным ба­зам с пре­ды­ду­щи­ми про­грам­ма­ми, но об­ла­да­ет ря­дом из­на­чаль­ных досто­инств – он быстр, ле­гок, име­ет гра­фи­че­ские обо­лоч­ки на Qt и GTK, основ­ные анг­ло-русские (и не толь­ко) сло­ва­ри, а так­же воз­мож­ность ра­бо­ты с систе­мой ма­шин­но­го пе­ре­во­да от Google.

Па­ке­ты это­го сло­ва­ря су­ще­ству­ют для основ­ных ди­ст­ри­бу­ти­вов (вы мо­же­те най­ти ссыл­ки на них на сай­те про­ек­та http://code.google.com/p/lightlang/, а сло­ва­ри и ба­за про­из­но­шений доступ­ны на сай­те ftp://ftp.etc.edu.ru/pub/soft/for_linux/lightlang.

Обу­чаю­щие про­грам­мы для маленьких

Сло­ва­ри – это хо­ро­шо, но мы го­во­рим не толь­ко о при­клад­ном при­менении ИТ-тех­но­ло­гий для об­лег­чения под­го­тов­ки к за­ня­ти­ям (и, частич­но, их про­ве­дения), но и о пол­но­цен­ном ис­поль­зо­вании ком­пь­ю­те­ра для обу­чения. Ино­стран­ный язык в со­вре­мен­ной шко­ле на­чи­на­ют изу­чать со вто­ро­го клас­са; мо­жет ли ар­мия ав­то­ров сво­бод­но­го ПО пред­ло­жить нам при­ем­ле­мое ре­шение для де­тей этой це­ле­вой груп­пы?

Да, мо­жет, и да­же не од­но. Нам на по­мощь спе­шат ста­рые дру­зья: OmniTux и GCompris, ко­то­рые со­дер­жат обу­чаю­щие иг­ры, иде­аль­но под­хо­дя­щие для на­ших це­лей. Да­же боль­ше – в слу­чае с OmniTux его недоста­ток (от­сут­ствие русской лока­ли­за­ции) обо­ра­чи­ва­ет­ся досто­ин­ством: на­ли­чи­ем лока­ли­за­ции на дру­гие ино­стран­ные язы­ки. Да­вай­те рас­смот­рим эти ин­ст­ру­мен­ты.

Пер­вым по спи­ску идет OmniTux – вы мо­же­те уста­но­вить его, ска­чав с сай­та про­ек­та (http://omnitux.sourceforge.net/) или най­ти в ре­по­зи­то­рии ва­ше­го ди­ст­ри­бу­ти­ва. Для обу­чения ино­стран­но­му язы­ку вам бу­дут доступ­ны сле­дую­щие иг­ры:

  • В части Writing
    • A to F board – рас­став­ля­ем бу­к­вы по на­ча­лу слов изо­бра­жений.
    • Letters – со­постав­ля­ем бу­к­вы с их про­из­но­шением.
    • Scrambled Letters – со­став­ля­ем сло­во, обо­зна­чаю­щее изо­бра­жен­ное на кар­тин­ке.
  • В части Number бу­дут раз­лич­ные иг­ры с циф­ра­ми: к при­ме­ру, в иг­ре Continuing Tablet ученику нуж­но бу­дет рас­ста­вить циф­ры по по­ряд­ку от 1 до 9, по­пут­но про­слу­шав их про­из­но­шение.
  • В части Association мож­но изу­чить фи­гу­ры (иг­ра Geometric shapes) или цве­та (Colors), уви­дев их напи­сание и про­слу­шав про­из­но­шение.

GCompris то­же пред­ла­га­ет мно­же­ство ин­ст­ру­мен­тов, но спер­ва его на­до «пе­ре­вести» на ино­стран­ный язык. По умол­чанию GCompris ис­поль­зу­ет русский, по­это­му доуста­но­ви­те па­кет с оз­вуч­кой на нуж­ном язы­ке (для анг­лий­ско­го это обыч­но gcompris-sounds-en). По­сле это­го за­пусти­те про­грам­му, и в ее на­строй­ках (знак с га­еч­ным клю­чом) уста­но­ви­те нуж­ный язык с по­мо­щью верхнего пе­ре­клю­ча­те­ля. За­тем нуж­но бу­дет вый­ти и сно­ва зай­ти в про­грам­му.

В ре­зуль­та­те, все иг­ры GCompris бу­дут доступ­ны на анг­лий­ском (к при­ме­ру) язы­ке, но наи­бо­лее ин­те­рес­ны­ми и по­лез­ны­ми для обу­чения бу­дут иг­ры из раз­де­лов Discovery Activites и Reading Activites, где мож­но бу­дет изу­чить анг­лий­ский ал­фа­вит, по­прак­ти­ко­вать­ся в чтении, со­постав­лении слов и изо­бра­жений, уз­нать на­зва­ния цве­тов и фи­гур и напи­сания цифр с их про­из­но­шением, и при­об­ре­сти мно­же­ство дру­гих по­лез­ных на­вы­ков. Вы все­гда смо­же­те вер­нуть про­грам­му на­зад к ис­поль­зо­ванию русско­го язы­ка, про­де­лав на­строй­ку в об­рат­ном на­прав­лении.

Так­же су­ще­ству­ет ог­ром­ное ко­ли­че­ство обу­чаю­щих web-сай­тов, ко­то­рые со­вер­шен­но бес­плат­но (хо­тя и с ис­поль­зо­ванием про­прие­тар­но­го Flash) по­зво­ля­ют по­иг­рать в иг­ры, в том чис­ле и раз­ви­ваю­щие язы­ко­вые на­вы­ки. Са­мым из­вест­ным яв­ля­ет­ся сайт «Крас­ная ры­ба» (http://www.poissonrouge.com). На нем вы мо­же­те най­ти иг­ры как для са­мых ма­лень­ких (кто ска­зал, что ино­стран­ный язык нель­зя изу­чать с пе­ле­нок?), так и для учени­ков по­стар­ше. К при­ме­ру, вы­брав од­ну из игр, пред­став­лен­ных баш­ня­ми с фла­га­ми на верхней пол­ке (а там есть и фран­цуз­ский, и анг­лий­ский, и да­же ки­тай­ский), мож­но изу­чить в иг­ро­вой фор­ме тер­ми­ны, при­вя­зан­ные к кон­крет­ной те­ме. На ил­лю­ст­ра­ции вы мо­же­те ви­деть изу­чение тер­ми­нов к по­ня­тию «ван­ная» на аме­ри­кан­ском диа­лек­те анг­лий­ско­го язы­ка.

Для тех, кто по­стар­ше

Для бо­лее стар­ших школьников на по­мощь при­дет на­бор учеб­но­го ПО KDE Edu. В его со­ста­ве есть про­грам­мы, спе­ци­аль­но пред­на­зна­чен­ные для изу­чения ино­стран­ных язы­ков. При­чем вам не нуж­но бу­дет пе­ре­во­дить всю систе­му на ино­стран­ный язык – про­грам­мы ра­бо­та­ют и при уста­нов­лен­ной в систе­ме русской лока­ли. Да­­вай­те рас­смот­рим их по по­ряд­ку. Все эти при­ло­жения мож­но най­ти в ме­ню Об­ра­зо­вание > Язы­ки.

Пер­вая про­грам­ма – KHangman, или «Ви­се­ли­ца». Вам нуж­но уга­дать сло­ва, вво­дя бу­к­вы. Вы мо­же­те ука­зать те­ма­ти­ку сло­ва (вы­бор про­сто ог­ром­ный), а так­же уга­ды­вать с под­сказ­кой и без нее. Иг­рая в этой про­грам­ме, вы од­но­вре­мен­но за­кре­п­ляе­те напи­сание слов и сло­вар­ную ба­зу.

Сле­дую­щей про­грам­мой ком­плек­та яв­ля­ет­ся KLetters. Это про­стое при­ло­жение, ко­то­рое по­мо­га­ет уча­ще­му­ся вы­учить ал­фа­вит и ба­зо­вые зву­ки на его род­ном или на лю­бом дру­гом язы­ке. Про­грам­ма вы­би­ра­ет про­из­воль­ную бу­к­ву или слог, ото­бра­жа­ет её на эк­ране и про­из­но­сит её. За­тем поль­зо­ва­тель дол­жен на­пе­ча­тать эту бу­к­ву или слог. Основ­ное обу­чение про­ис­хо­дит на тех уров­нях, на ко­то­рых бу­к­ва/слог не по­ка­зы­ва­ют­ся на эк­ране, а толь­ко про­из­но­сит­ся со­от­вет­ствую­щий звук.

Сле­дую­щая про­грам­ма – KWordQuiz – пред­став­ля­ет со­бой мощ­ное сред­ство для изу­чения но­вой лек­си­ки. Это мо­жет быть как язы­ко­вая, так и ка­кая-нибудь дру­гая лек­си­ка или тер­ми­но­ло­гия. Вы за­гру­жае­те в про­грам­му нуж­ную сло­вар­ную ба­зу (к со­жа­лению, русско-анг­лий­ско­го сло­ва­ря по умол­чанию нет), к при­ме­ру, ми­ро­вые сто­ли­цы, и про­грам­ма ото­бра­жа­ет их в ви­де вы­бо­ра ва­ри­ан­та, кар­то­чек за­по­ми­нания или во­про­са-от­ве­та.

Про­грам­ма KAnagram пред­ла­га­ет по­иг­рать в иг­ру «ана­грам­мы». Иг­ро­ку пред­ла­га­ет­ся на­бор букв в про­из­воль­ном по­ряд­ке, из ко­то­ро­го он дол­жен со­ста­вить сло­во. За­дание да­ёт­ся без ог­раничения по вре­мени и необ­хо­ди­мо­сти на­би­рать оч­ки. Несколь­ко сло­ва­рей уже встрое­но в KAnagram (нас, по­нят­ное де­ло, ин­те­ре­су­ет анг­лий­ский язык), но мож­но до­ка­чать дру­гие сло­ва­ри из Ин­тернета или соз­дать свои.

По­следней рас­смат­ри­вае­мой про­грам­мой бу­дет клас­си­че­ская Parley – «кар­ты за­по­ми­нания». За­гру­зи­те необ­хо­ди­мые сло­ва­ри из Ин­тернета и на­строй­те на­прав­ление пе­ре­во­да. Про­грам­ма бу­дет вы­во­дить на эк­ран сло­ва и про­сить вве­сти их пе­ре­вод, по­зво­ляя на­ра­щи­вать ва­шу ба­зу слов. Для про­ве­дения за­ня­тий про­грам­ма не очень под­хо­дит, но иде­аль­на в ка­че­стве до­машнего за­дания при за­кре­п­лении прой­ден­но­го ма­те­риа­ла и уве­ли­чения сло­вар­ной ба­зы. Про­грам­ма по­зво­ля­ет соз­да­вать соб­ствен­ные сло­ва­ри, по­это­му ее мож­но ис­поль­зо­вать для по­строения ме­то­ди­че­ско­го ком­плек­са уро­ков.

А ес­ли без KDE?

Про­грам­мы из ком­плек­та KDE Edu ин­те­рес­ны, но об­ла­да­ют одним су­ще­ствен­ным недостат­ком: они «та­щат» в систе­му ку­чу биб­лио­тек ок­ру­жения ра­бо­че­го сто­ла KDE4, что мо­жет стать про­бле­мой на сла­бых или тер­ми­наль­ных кон­фи­гу­ра­ци­ях. А есть ли что-то, по­зво­ляю­щее, к при­ме­ру, изу­чать язы­ки «по прин­ци­пу кар­то­чек», но не за­вя­зан­ное на KDE? Да, су­ще­ству­ет рас­ши­рение для OpenOffice.opg Impress, пре­вра­щаю­щее его в систе­му изу­чения ино­стран­но­го язы­ка. Речь идет о до­полнении OpenCards: http://www.opencards.info/. Уста­но­вив его, вы по­лу­чи­те мощ­ный ин­ст­ру­мент для соз­дания или ис­поль­зо­вания так на­зы­вае­мых флэш-карт [flashcard]. Мно­же­ство го­то­вых на­бо­ров по­следних мож­но най­тина сай­те http://flashcards.opencards.info/; при же­лании, мож­но так­же соз­дать свои соб­ствен­ные. Про­грам­ма под­хо­дит не толь­ко для изу­чения анг­лий­ско­го язы­ка, но ох­ва­ты­ва­ет и смеж­ные пред­ме­ты.

Ес­ли вам бу­дут ин­те­рес­ны воз­мож­но­сти это­го рас­ши­рения, на­пи­ши­те нам по ад­ре­су [mailto: info@linuxformat.ru info@linuxformat.ru], и мы по­ста­ра­ем­ся под­роб­нее рас­крыть его функ­цио­нал и рас­смот­реть дру­гое по­лез­ное ПО в руб­ри­ке «Шко­ла LXF».

Шаг за ша­гом: Уста­нав­ли­ва­ем рас­ши­рение OpenCards

Шаг 1

  • 1 Уста­нав­ли­ва­ем Java и OpenOffice.org
Рас­ши­рение тре­бу­ет на­ли­чия в систе­ме OpenOffice.org с Java от Sun/Oracle. Уста­но­ви­те про­грамм­ные про­дук­ты из ва­ше­го ре­по­зи­то­рия.

Шаг 2

  • 2 Ска­чи­ва­ем рас­ши­рение
За­хо­дим на сайт http://www.opencards.info/ и ска­чи­ва­ем по­след­нюю вер­сию рас­ши­рения.

Шаг 3

  • 3 Уста­нав­ли­ва­ем рас­ши­рение
От­кры­ва­ем рас­ши­рение в пред­ло­жен­ной про­грам­ме, или два­ж­ды щел­ка­ем по ска­чан­но­му фай­лу в фай­ло­вом менед­же­ре.

Шаг 4

  • 4 Все го­то­во!
От­кры­ва­ем OpenOffice.org Impress и убе­ж­да­ем­ся, что рас­ши­рение уста­нов­ле­но.
Личные инструменты
  • Купить электронную версию
  • Подписаться на бумажную версию