LXF78:Cyrillic HOWTO (russian). История свободного проекта

Материал из Linuxformat.

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск

Seafox (Обсуждение | вклад)
(Новая: Свободные исходники – это прежде всего тексты. Автор русского Cyrillic HOWTO Евгений Балдин рассказывает и...)
К следующему изменению →

Версия 12:50, 27 марта 2008

Свободные исходники – это прежде всего тексты. Автор русского Cyrillic HOWTO Евгений Балдин рассказывает историю своего проекта

8 лет назад я попытался понять, что же я могу сделать для сообщества. Это должно было быть то, что пригодилось бы и мне. Так был начат проект Cyrillic HOWTO (russian). Чуть больше двух лет назад Cyrillic HOWTO (russian) перестал изменяться. За пять лет развития проекта большинство проблем, вызвавших его к жизни, канули в лету.

Хотелось бы поделиться опытом, предостеречь от возможных ошибок, да и просто рассказать историю. Это был свободный проект. Он существовал, пока был полезен. Его можно возродить, если на то возникнет необходимость.

===Предыстория С Linux я познакомился в конце 1997 года. Как раз появилась новая версия Slackware 3.4, которая и встала на мой домашний компьютер. Зачем мне это понадобилось, я уже и не вспомню. В любом случае полученные навыки не пропали даром. На сегодня Linux – это моя рабочая среда.

Одним из неприятных моментов было то, что при установке по умолчанию Linux того времени с русским языком «не дружил» совершенно. Информация о том, какие «приседания» необходимо сделать чтобы решить эту проблему, была разрозненной. Основным сборником этих сакральных знаний был «The Linux Cyrillic HOWTO» от Александра Беликова.

Этот замечательный текст входил в набор стандартных HOWTO и, как следствие, был написан на английском языке. Объяснение подобного выбора было простым: при установке Linux у вас есть только латинские буквы, поэтому HOWTO может быть только на английском, а человек, который не знает английского в совершенстве – не достоин работать с Linux. Кстати, это мнение существует и по сей день.

К счастью технический английский не так страшен, как представляется с первого раза и школьных знаний вполне хватает. А если не хватает, то перевод чего-нибудь на русский позволяет эти знания существенно пополнить. Первой своей жертвой в целях обучения я выбрал именно «The Linux Cyrillic HOWTO». Если вы хотите что-то сделать для сообщества, то делать это надо с пользой для себя.

Содержание

Прогноз на будущее

Будущее предсказать не возможно, но никто не мешает попробовать. Здесь я отмечу четыре момента, которые могут существенно повлиять на кириллизацию окружения GNU/Linux, как, собственно, и на сам GNU/Linux.

Unicode – выхода нет

В ближайшем будущем нам грозит Unicode. В условиях глобализации и необходимости в многоязычных документах достойной альтернативы не наблюдается. Нам хуже не будет, ведь мы привыкли к разнообразию кодовых страниц. Вот каково будет англоязычным разбираться с различными представлениями Unicode?

Проблемы только начинаются. Есть масса программ без достойных альтернатив, которым потребуется глобальная переделка. В любом случае надо действовать из соображений, что «лучшее враг хорошего».

wiki – распределённая работа

Эффективность распределённой работы доказана самим существованием GNU/Linux. Недавняя игрушка wiki (http://ru.wikipedia.org/wiki/Wiki) имеет все шансы стать основным инструментом создания качественной открытой многоязычной документации. Простота внесения необходимых исправлений завораживает. Безусловно, это качественно новый уровень.

С моей точки зрения, это – наиболее подходящий кандидат для создания идеального инструмента переводов сообщений программ и документации. Этот путь, каким кириллизация «всего и вся» должна следовать.

   На текущий момент основное преимущество традиционных текстов перед «вики» заключается в возможности легко сделать из текста твёрдую копию. Традиционные тексты в большинстве своём ориентированы на печать. «Вики» следует научиться переводить содержимое в текстовый формат, который при минимальных изменениях позволит делать книги. Мне представляется, что связка LaTeX плюс pdf здесь выглядела бы весьма органично. Тем более что с LaTeX-нотацией «вики» уже знакома (http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Formula).

Дисплеи – технический прогресс

В отличии от, скажем, винчестеров дисплеи не очень-то и прогрессируют. До сих пор 72 dpi (72 точки на дюйм) считается нормальным разрешением. Увеличение разрешения в четыре раза (до 300 dpi) даст возможность использовать на экране те же шрифты, что и при печати. Растровые шрифты уйдут в прошлое.

Возможность писать по русски целиком определяется наличием необходимых шрифтов. Хороший шрифт – редкость. Создание шрифтов lh, а затем и cm-super закрыло проблему кириллицы в LaTeX. Чтобы использовать их и на экране, необходим технический прогресс.

Китайцы идут

В своё время мне на глаза попалась написанная с большой любовью и знанием дела зарисовка на тему: парад на красной площади в честь «Юбилея кириллического письма». Там в шуточной форме в виде оформления праздничных колонн были продемонстрированы «компьютерные проблемы» кириллицы. Замыкал же описанный парад «духовой оркестр братских японо-китайских народов, несущих огромный букет свежих белых хризантем, символизирующих искреннее чувство белой зависти к не понимающим своего счастья русскоговорящим программистам и пользователям…»

В силу того, что выхода особого у них нет, и японцы, и китайцы в будущем внесут определяющий вклад в развитие многоязычия в Linux-среде. А там где будут работать и отображаться иероглифы – найдётся место и кириллическим буквам. Необходимо отслеживать полезные начинания в этих регионах.

Говорить и писать на своём языке – это наша судьба. Хорошо, когда этому ничего не мешает.

Личные инструменты
  • Купить электронную версию
  • Подписаться на бумажную версию